忍者ブログ
英語で使われている単語等にはいろいろな意味があります。それを明快に楽しく解説しています。
[72] [71] [70] [69] [68] [67] [66] [65] [64] [60] [59]
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

英単語・ことわざ「馬」
英語で気持ちを落ち着かせる言葉に「馬」が登場するいきさつ
これから、仕事や勉強に取り組む友人に、日本人なら「頑張ってね」と声をかけるが、アメリカやイギリスでは逆。「楽しんでね(Enjoy it.)」や「気楽にね(Take it easy .)」と一声かけるのが、一般的である。
また、「Hold your horses.」(直訳は、「馬の手綱を引いていてね」)と言う表現もある。コレで、「あせらず、落ち着いてね」と言う意味になる。
なぜ、「気持ちを落ち着かせること」の、馬が出てくるのだろうか?
その昔、アメリカの田舎で行われていた草競馬では、スターターが騎手に「馬が先走らないように、手綱を引いておいてください」とこえをかけた。このときの言葉が、「Hold your horses.」だった。
そこから、「あせらず、落ち着く」「落ち着いて取り組む」と言う意味で、日常的に使われるようになったのだ。

英語で馬のゆるい駆け足「キャンター」と大司教との意外な関係
『Gallop』(ギャロップ)と言うタイトルの競馬雑誌があるが、英語の「ギャロップ」は「馬術に最速の走法、疾走」と言う意味。
競馬や乗馬の世界では、馬の歩き方や走り方に関して、その進む速度に応じて、違う言葉が使われている。順にあげると、「walk」(歩く)、「amble」(片側の足を同時に上げる歩き方)、「trot」(速足)、「canter」(ゆるい駆け足)、そして、「gallop」(疾走)である。
そのうち、「ゆるい駆け足」を「canter」と呼ぶのは、11世紀のイギリスのカンタベリー大司教トマス・ケベットに由来する。
彼は、アングロサクソン人として初めて大司教となった人物だが、ヘンリー2世の教会政策に反対して、国王派の人物に暗殺されてしまう。死後、彼を慕っていた多くの信者が、大司教のお墓を訪れるようになった。
その際、馬に乗った信者達は、カンタベリー寺院へ向かう街道を「trot」と「gallop」の中間の速さで進みながら、彼の死を悼んだ。それ以降、「カンタベリー」と言う地名にちなみ、ゆるい駆け足を「キャンター(canter)」と呼ぶようになったのである。
PR

コメント


コメントフォーム
お名前
タイトル
文字色
メールアドレス
URL
コメント
パスワード
  Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字


トラックバック
この記事にトラックバックする:


忍者ブログ [PR]
スポンサード リンク
アクセス解析
MicroAd
アクセス解析