忍者ブログ
英語で使われている単語等にはいろいろな意味があります。それを明快に楽しく解説しています。
[1] [2] [3] [4] [5]
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

英語・グランドスラムとは

 スポーツニュースを聞いていると、ときどき「グランドスラム(grand slam)」という言葉が耳にはいってくる。野球では、満塁ホームランが飛び出すと「グランドスラム」、テニスでは、全英、全米、全仏、全豪の4大会すべてに優勝することを指す。ゴルフなら、全英オープン、全米オープン、全米プロ、マスターズのすべてに優勝することを言う。
 しかし、このグランドスラム、もとはスポーツの言葉ではなく、トランプのブリッジで全勝することをこう呼んでいた。
 「スラム」にはピシャンと打つという意味があり、そこから「スラム」だけでもブリッジでの全勝を指すようになった。これに「豪勢な」という意味の「グランド」が加わり、ほかの世界でも、ひとりで圧倒的に勝利することを「グランドスラム」というようになったのだ。

英語・エチケット

 礼儀・作法のことを英語で「エチケット(etiquette)」と言うが、これはフランス語の「エチケット(etiquette)」から生まれた言葉。フランス語の「エチケット」には、もともと、「荷札」や「名札」という意味があり、たとえばワインのラベルのことをフランス語では「エチケット」と呼ぶ。その「荷札」「名札」を意味する「エチケット」に、「礼儀」「作法」の意味が加わったのは、フランスの貴族社会の影響といえる。
 フランスの貴族社会には、位階や順位を表した札「エチケット」があった。貴族社会では、位階の上下を守らなければならず、相手の位階のついた札を見ながら、礼儀にかなう振る舞いをした。そこから、「エチケット」に礼儀・作法の意味が生じたのだ。
 あるいは、フランスの兵士社会から生まれたとする説もある。兵士が宿舎に泊まるとき、宿泊心得を書いた札のようなものが出された。これが「エチケット」で、そこから礼儀や作法も「エチケット」というようになったとも言われる。

PR

英単語一つでOKの簡単英会話術

英語で室内に「入る」は英語の「go」 と英語の「come 」を使い分ける
 
英語で「お入りになりませんか」と室内に入ることを相手に勧めるときは、状況によってで英語で「 go 」と英語で「come」を使い分ける。
使い分けは簡単。例えば玄関で相手を誘う時、自分が中にいる時は、
 
 Please come in.
 
で「中へどうぞ」。逆に玄関の外に自分が出ている場合には、
 
  Please go in.   となる。

英語で「今行きます」の決まり文句は?
 
 人に呼ばれた時に、英語で「今行きます」と返事をする決まり文句は、
 
 I'm coming.
 
 である。日本語の感覚では「行きます」というので英語の「go」を使いたくなるが、ここでもし英語で「 I'm going. 」といってしまうと、「私は行ってしまいます」との意 味になる。
 
 英語では、「come」が、相手のほうへ「来る」、つまり「行きます」という意味なのだ。
,
英語で「任せなさい」という時の単語は?
 
 自分に英語で「任せなさい」といいたい時には、
 
 Leave it to me.
 
 というのが一番。
 
 「Let me do it ~.」 という表現もかなり近い意味ではあるが、これでは「私にやらせてほしい」という訳になってしまう。
 
 英語の「leave 」には英語の「let」 の 「やらせてほしい」という意味だけでなく,「手放して」「ほったらかして」の意味があるので。自分に任せて安心だぞという 強い意志がはいるのである。

英語で人に何かをおごる時の単語は?
 
  buy+人~で「人に~をおごる」と覚えておくと便利。
 
 ~の部分には英語の「dinner,lunch,a drink,a beer」 など、あなたが相手におごるものをいれればいい。
 
 例えば「俺が1杯おごるよ」という意思表示になるのだ。これ以外に、
 
 Let me treat you to ~. (~をおごらせてください)
 
 This is my treat. (これは私のおごりです)
 
 や、友人などにフランクな感じで言う、
 
 It's on me.  (私のおごりね) という言い方もある。

英語で電話を取り次ぐ時はこの単語が便利
 
  電話を取り次ぐ時は、「つなぐ」という意味の英語で「 connect 」を使う。 
 一番よく使われるのは、
 
 I'll connect you.  (電話をおつなぎします)
 
 という表現。これにつなぐ先の名前をつけて、
 
 I'll connect you with Mr.Saito.  (斉藤さんにおつなぎします) のように使う。
 
 I'll put you through to Mr.Saito. 
 
 のように、英語の「put ~to」 を使ってもいい。
 
 また、英語で「 get」 を使って、
 
 I'll get the person in charge of it. (その件の担当の者におつなぎします)
 
 という言い方もある。

 

 

香港・英語

英語の通じる国の一つに、香港がある。長くイギリスの支配下にあった影響で、香港には英語を話せる人が非常に多い。といっても、大卒の「ホワイトカラー」層が話す流暢な英語から、文法にとらわれないブロークンなものまで様々だ。
また、カントン語の影響で、発音に独特のくせがあり、日本人には聞き取りにくい面もある。特徴的なのが、音節単位のリズムで発音するところ。英語を母国語としている人々(アメリカ英語など)は、単語や文の長さに関係なく、一定の間隔でアクセントをつけるが、香港英語は音節ごとにアクセントが現れる。聞いていると、マシンガン・トークのようなせわしない印象をうけるのはそのためだ。
もうひとつ特徴的なのが、語尾の子音の発音をしないことが多いこと。とりわけ、香港の人たちが苦手にしているのが、語尾に子音が二つ続く発音で、イースト(east)は「イース」に、リスト(list)は「リッシー」のように発音される。
また、広東語には、舌や唇を使って息を止めるという発音法があるため、英語の語尾の子音、p,k,d,g,も実際には発音せず、ただ息をとめているだけになる。「stop」が「ストッ」、「bad」が「バッ」となる発音がそうだ。

英語で「コーチ(coach)」と聞くと、日本人には、スポーツの指導者くらいにしか思い浮かばないが、アメリカやイギリスでは、「バス」という意味でも広く使われている。
なぜ、「コーチ」という単語に、関係なさそうな二つの意味があるのだろうか。「コーチ」の語源は、ハンガリーの町コチュ(Kocs)にある。この町では、その昔、豪華な四輪馬車が造られており、やがて町の名がそのまま「馬車」を意味するようになった。それが、ドイツ語を経由して英語となり、1550年ころに「coach」という綴りが登場する。
やがて19世紀、鉄道の時代に入ると、馬車だけでなく、客車もコーチと呼ばれるようになり、さらに20世紀になると、乗用車や長距離バスも、コーチと呼ばれるようになった。
一方、19世紀のイギリスでは、家庭教師のこともコーチと呼ぶようになり、1880年代にはスポーツのコーチを指すようにもなった。これは、人を指導するものは「人を目的地まで運ぶ」という点で、馬車などの乗り物と共通していたからである。



忍者ブログ [PR]
スポンサード リンク
アクセス解析
MicroAd
アクセス解析