忍者ブログ
英語で使われている単語等にはいろいろな意味があります。それを明快に楽しく解説しています。
[16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26]
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

 使い方に気をつけたい英単語

実現可能の「たぶん」に「maybe」は使わない
 
日本人は自分の意見を言う時、はっきり断定することを好まない人が多い。「
~と思います」とか、「~のようです」「~みたい」という言葉遣いに、それが
よく表れている。 
 
ところが欧米文化では、はっきり断定することを好む。日常会話のかなで、日
本風にこの表現を使うと、相手に不信感を与えることになるのだ。
 
例えば、休日に遊びに来ないかと誘われたような時、日本人なら、「多分大丈
夫、いけるよ」というつもりで、
    
  I think it may be OK.
 
 と返事すると、相手の人に、何てはっきりしないやつだと受け取られてしまう
 。
 「may be (it may beの短縮型)」には「可能性が五分五分。あるいはそれ以下」と
 いうニュアンスがあり、日本語の日常会話で使われる「たぶん」より、実現性が
 薄いのだ。
 
 こんなケースで使う「たぶん」は、「probably」 のほうが相応しいだろう。これ
 で可能性が80%以上あるときの表現になる。

「ring up」 は「電話をする」という意味だけじゃない
 
 「Ring up」 というと「電話する」という意味があり、
 
 Ring up my wife.

 といえば、「妻に電話する」という意味になる。でも、アメリカでは「電話をす
 る」は「 call」 を使うことが多く、この言い回しを使うことは少ない。
 
その代わり、スーパーのレジの近くなどで、この文字を目にするとこがある。
 例えば、
 
 Sale prices will automatically ring up at the register.

(セール価格は自動的に計算されます)  という具合だ。
 
この場合は電話とは一切関係ないので、お間違いなく。

所有格の「ー's」と「of」の使い分け方に注意
 
「私の兄の家」というような場合の「~の」は、「~'s」を使って、
 
 My brother's house
  
と表現する。でも、これはあくまで生物の場合のみ。いくつかの例外を除いて、
生物以外のものの場合は、「of」を使うのが基本なのだ。
 
 例えば、
 
  the window of the house. (家の窓)
 
  the leg of the table.    (テーブルの脚)
 
といった具合である。
 
例外となるのは、 市や国、地域などの場合、乗り物の場合、学校や会社など

の人の組織の場合、時間を表現する時。これは「~'s」の形を使うことができる。
     
  Japan's population (日本の人口)
   
  yesterday's newspapaer  (昨日の新聞)
 
となるわけだ。

「~したほうがいい」という時に「had better」 は「×」
 
「~したほうがいい」を表現したい時、had betterを使うことが多い。
 
だが、実際は「~したほうがいい」は「had better」ではなく、「should」をつかった
ほうがいい。
「had better 」は本来、「~をしないと大変なことになるぞ」というニュアンス
で使われ、つまり、「should」より危機感が強い表現なのだ。
 
例えば、
   
   You should call your mother. は「お母さんに電話しておいたほうがいいよ」
    
  You'd better call your mother.  では、「電話をしておかないと後で大変

  なことになるよ」という意味が含まれるのだ。

 

PR

英語・早口言葉

「生麦生米生卵」「赤パジャマ青パジャマ黄パジャマ」は、日本の代表的な早口言葉。英語にも、こうした早口言葉はあって、「タン・ツイスター」(tongue twister)とか「ジョーブレイカー」(jawbreaker)と呼ばれている。「舌がねじれてしまう言葉」「あごがはずれてしまう言葉」という意味だ。
代表的なものの一つが、「She sells seashells on the seashore.」(彼女は海岸で貝殻を売る)。日本人には同じ「シー」でも、英語の「she 」は、静かにと言うときにいう「シーッ!」の発音、「sea」は「スイ」に近い発音になるところがポイント。英語の早口言葉の中でも、とくに難しいと言われるものだ。
一方、簡単なものとしては、「Peter Piper picked a peck of pickled peppers.」(ピーター・パイパーは唐辛子のピクルスをたくさんとった)というのがあって、「P」の発音の練習になる。

英語・偶然の出会い

「世間は狭い」とつくづく思い知らされることがある。旅先で古い友人にばったりでくわしたり、知人の知人に、自分の知人がいたり。
 ある学者の説によると、自分の知人5人をピックアップすれば、そのつながりと、そのまたつながりという繰り返しで、世界中の人とつながっているいることになるのだという。
 世の中、広いようでいて狭いなあ、と感じさせられる話だ。
 そんな風に「世間は(広いようで)狭い」を、英語で表現すると、ずばり「イッツアスモールワールド(It's a small world)」となる。
 この言葉を旅先で知人にばったり出くわしたときに使えば、「奇遇だねえ」という意味になるわけだ。なかなか実感のこもった表現といえるだろう。

英語・女性的・男性的

日本の男性が「わあ、すてき」などと言えば、「何、その言葉使い、気持ち悪い」と言われるに違いない。日本語には、「~ね」「~だわ」のように、女性特有のことば使いがあって、誰もが無意識にそれらを使い分けている。
 
実は英語にも、日本語ほどではないが、女らしい言葉、男らしい言葉がある。たとえば、「ラブリイ(lovely)」や「キュート(cute)」は基本的に女性が使う言葉。男性が「キュート」というのはヘンで「イッツナイス(It's nice)」(いいね)とか「グレート(great)」(すごいね)だと自然な感じだ。
 
また、「Thank you very much.」と「Thank you so much.」は、日本人には同じ意味に思えるが、「ベリー(very)」のかわりに「ソー(so)」を用いると、女性的な印象を与える。日本語でいうところの、「まあ、ありがとうございます」のような感じだ。

このほか、驚いたときや、感嘆したときに「オーディア(Oh,Dear)」「オー・マイグッドネス(Oh,my goodness!)」というのは女性的。また、「isn't it?」(~じゃないかしら)を用いて、断定的な言い方を避けるのも女性的で、「It's wonderful,isn't it?」(ねえ、すてきじゃない?)などという。

英語・とっさのときの一言

初デートの日、電車が大幅に遅れて、その日の予定が狂ってしまった。そんなときは、思わず「俺の計画が台無しじゃないかよ」と叫びたくなる。
 
こんなふうに、思いもよらない状況に遭遇してイライラしているときの気分を、英語では、「ワッツアメス(What a mess!)」(なんてことだ)と表現する。

「メス」という単語には、もともと「一盛りの食事」の意味があり、今では「ごたまぜの(まずい)食べ物」の意味で使われている。

さらに、「メチャクチャな状態、乱雑な状態」を指すので、「The room in a mess.」(部屋は散らかり放題だった)とか、「His hair is in a mess.」(彼の髪はボサボサだ)のように使える。



忍者ブログ [PR]
スポンサード リンク
アクセス解析
MicroAd
アクセス解析