英語で使われている単語等にはいろいろな意味があります。それを明快に楽しく解説しています。
× [PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。 使い方に気をつけたい英単語 実現可能の「たぶん」に「maybe」は使わない 「ring up」 は「電話をする」という意味だけじゃない といえば、「妻に電話する」という意味になる。でも、アメリカでは「電話をす (セール価格は自動的に計算されます) という具合だ。 所有格の「ー's」と「of」の使い分け方に注意 の人の組織の場合、時間を表現する時。これは「~'s」の形を使うことができる。 「~したほうがいい」という時に「had better」 は「×」 なことになるよ」という意味が含まれるのだ。
PR 英語・もうひとつの意味 ●英語の「wear」は「着る」の意味以外でも使える しかない。もっと広い意味で、「身につける」こと全 てに使われる。 Taro wears contact lenses. (タロウはコンタクトレンズをしている) Yoshiko wears a nice perfume. (ヨシコはすてきな香水をつけている) My father's hair is wearing thin. (父の髪が薄くなってきた) のようなことまで言える。
英語で「遊ぶ」を言う言葉を表現する時に、真っ先に頭に浮かぶのは、英語の「play」だが、これはあくまで子供が遊ぶ 場合の表現である。 で、英語で「 play」 は使わない。 ルフなどのスポーツをする場合も英語で「 play tennis 」 といった具合に英語で「play」を使う。
fixという英単語は、実に様々な使い分けがある。まず、
英語の「work」という単語は、名詞として「仕事」「職業」作品」などの意味があるほか、動詞として「働く」「仕事をす る」「勉強する」などの意味もある。 れる。 例えば、 ●英語で「かっこいい」「いかす」「渋い」はこの一言で 日本で「クール」な人といえば、なんとなく「冷たい」人といった印象が強いが、アメリカでは「すごい」「渋い」「 かっこいい」という意味でも英語の「cool」が使われ る。 おくと便利だ。
英語で「ストライキ」は労働争議の意味で、野球の「ストライク」とは、まったく違った場面で使われる単語だが、英語で書くと、どちらも「strike」。同じ単語である。
「strike」には、「打つ」とか「攻撃する」という意味があり、日本では、経営陣を攻撃して打撃を与える時には「ストライキ」、野球で投手が投げ込めば、「ストライク」という。 なぜ、同じ単語が、日本では違った発音で定着したのかは、はっきりしない。また、野球のスコアブックでは、三振の記録を「K」と記すが、これは「strike」のうちの「K」からきたもの。三振を次々にとる投手を『ドクターK』(Dr.K)というのも、ここからきている。 では、なぜストライクの頭文字「s」ではなく、「k」が使われているかというと、野球用語には、セーフ(safe)、盗塁(steal)、犠打(sacrifice)のように、「s」で始まる言葉が数多くあるため、混同をさけてのことだという。 英語で財布のことを、「ワレット(wallet)」、あるいは「パース(purse)」というが、これにははっきりした違いがある。 「ワレット」と言った時には、男性の札入れや財布を指し、女性用財布を「ワレット」というと、間違いになる。 一方、「パース」は、主に女性のハンドバッグやがま口を指す。だから、男性が自分の財布を「パース」というのはおかしい表現になる。もっとも「パース」には、ほかに資金や資力、さらには贈与金、寄付金といった意味もある。このときは、男性が「パース」を使ってもかまわない。 このように、「ワレット」と「パース」を使うときには注意が必要なのである。 |
スポンサード リンク
アクセス解析
MicroAd
カテゴリー
アクセス解析
|