忍者ブログ
英語で使われている単語等にはいろいろな意味があります。それを明快に楽しく解説しています。
[1] [2] [3]
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

 使い方に気をつけたい英単語

実現可能の「たぶん」に「maybe」は使わない
 
日本人は自分の意見を言う時、はっきり断定することを好まない人が多い。「
~と思います」とか、「~のようです」「~みたい」という言葉遣いに、それが
よく表れている。 
 
ところが欧米文化では、はっきり断定することを好む。日常会話のかなで、日
本風にこの表現を使うと、相手に不信感を与えることになるのだ。
 
例えば、休日に遊びに来ないかと誘われたような時、日本人なら、「多分大丈
夫、いけるよ」というつもりで、
    
  I think it may be OK.
 
 と返事すると、相手の人に、何てはっきりしないやつだと受け取られてしまう
 。
 「may be (it may beの短縮型)」には「可能性が五分五分。あるいはそれ以下」と
 いうニュアンスがあり、日本語の日常会話で使われる「たぶん」より、実現性が
 薄いのだ。
 
 こんなケースで使う「たぶん」は、「probably」 のほうが相応しいだろう。これ
 で可能性が80%以上あるときの表現になる。

「ring up」 は「電話をする」という意味だけじゃない
 
 「Ring up」 というと「電話する」という意味があり、
 
 Ring up my wife.

 といえば、「妻に電話する」という意味になる。でも、アメリカでは「電話をす
 る」は「 call」 を使うことが多く、この言い回しを使うことは少ない。
 
その代わり、スーパーのレジの近くなどで、この文字を目にするとこがある。
 例えば、
 
 Sale prices will automatically ring up at the register.

(セール価格は自動的に計算されます)  という具合だ。
 
この場合は電話とは一切関係ないので、お間違いなく。

所有格の「ー's」と「of」の使い分け方に注意
 
「私の兄の家」というような場合の「~の」は、「~'s」を使って、
 
 My brother's house
  
と表現する。でも、これはあくまで生物の場合のみ。いくつかの例外を除いて、
生物以外のものの場合は、「of」を使うのが基本なのだ。
 
 例えば、
 
  the window of the house. (家の窓)
 
  the leg of the table.    (テーブルの脚)
 
といった具合である。
 
例外となるのは、 市や国、地域などの場合、乗り物の場合、学校や会社など

の人の組織の場合、時間を表現する時。これは「~'s」の形を使うことができる。
     
  Japan's population (日本の人口)
   
  yesterday's newspapaer  (昨日の新聞)
 
となるわけだ。

「~したほうがいい」という時に「had better」 は「×」
 
「~したほうがいい」を表現したい時、had betterを使うことが多い。
 
だが、実際は「~したほうがいい」は「had better」ではなく、「should」をつかった
ほうがいい。
「had better 」は本来、「~をしないと大変なことになるぞ」というニュアンス
で使われ、つまり、「should」より危機感が強い表現なのだ。
 
例えば、
   
   You should call your mother. は「お母さんに電話しておいたほうがいいよ」
    
  You'd better call your mother.  では、「電話をしておかないと後で大変

  なことになるよ」という意味が含まれるのだ。

 

PR

英語・もうひとつの意味

●英語の「wear」は「着る」の意味以外でも使える
 
 日本では、英語で 「wear 」というと「着る」と訳す場合が多いが、実際は「着る」は英語の「wear」の意味の一部で

しかない。もっと広い意味で、「身につける」こと全 てに使われる。
 
 例えば、
  
  Keiko wears her hair long.  (桂子は髪を長く伸ばしている)
  
    Michiko wears a lot of make-up.  (ミチコは厚化粧をしている)

  Taro wears contact lenses.  (タロウはコンタクトレンズをしている)
   
  Jiro wears a lot of big rings.  (ジロウはたくさんの大きな指輪をはめている)

   Yoshiko wears a nice perfume.   (ヨシコはすてきな香水をつけている)

    My father's hair is wearing thin.  (父の髪が薄くなってきた)   のようなことまで言える。


●英語の「遊ぶ」は必ずしも英語で「 play」 で表現できるわけでない

 英語で「遊ぶ」を言う言葉を表現する時に、真っ先に頭に浮かぶのは、英語の「play」だが、これはあくまで子供が遊ぶ

場合の表現である。
   
  play in the garden   (庭で遊ぶ)
 
  これに対し、大人が「遊ぶ」場合は、 英語の「enjoy oneself  / have fun」 などといったいい回しをするのが基本

で、英語で「 play」 は使わない。
  ただし、ゲームをして遊ぶ場合は、大人であろうと子供であろうと同じ英語で「play」を使うし、テニスや野球、ゴ

ルフなどのスポーツをする場合も英語で「 play   tennis 」 といった具合に英語で「play」を使う。


●英語で何かを「つくる」時にも使える便利な英単語

 fixという英単語は、実に様々な使い分けがある。まず、
 
  I have to get to my car fixed.  (私は車を修理させなければならない)
 
 という時の「修理する」で、英語で「repair/mend」と同様の意味。
 
 「修理する」ということは「正しい状態にする」ことだから、
 
  Fix yourself up now.  (今すぐ身支度しなさい)
 
  She fixed her room. (彼女は部屋を整えた)
 
 というように、「整える」という意味にも使われる。 
 
 また、直すのではなく最初から「作る」という意味にもつかわれる。
  
  Please fix me a cup of tea.  (紅茶を1杯入れてください)
  
  Shall i fix you something to eat?  (何か食べ物をつくりましょうか)
 
 のように、英語で「cook 」や 英語の「prepare 」とどうようにもなるのだ。


●英語で薬が「効く」時にはこう言えばいい

 英語の「work」という単語は、名詞として「仕事」「職業」作品」などの意味があるほか、動詞として「働く」「仕事をす

る」「勉強する」などの意味もある。
 
 こうした言葉に共通しているのが「ある目的のために意識的に何かをする」ということ。
 
 こうした意味合いから、人や機械だけでなく、薬がその目的を果たす、つまり「効く」ときにも英語で「work」が使わ

れる。 例えば、
   
  This medicine doesn't work.    (この薬は効かない)     といった具合である。

●英語で「かっこいい」「いかす」「渋い」はこの一言で

 日本で「クール」な人といえば、なんとなく「冷たい」人といった印象が強いが、アメリカでは「すごい」「渋い」「

かっこいい」という意味でも英語の「cool」が使われ る。
   
  Your car looks really cool.
 
 といえば、「あなたの車、最高に素敵ね」という意味になるし、
   
  That's cool. 
  
 といえば、英語で「最高にいかしてるよ」という意味になる。 簡単に相手をほめることのできる言葉なので、覚えて

おくと便利だ。

 英語で「ストライキ」は労働争議の意味で、野球の「ストライク」とは、まったく違った場面で使われる単語だが、英語で書くと、どちらも「strike」。同じ単語である。
「strike」には、「打つ」とか「攻撃する」という意味があり、日本では、経営陣を攻撃して打撃を与える時には「ストライキ」、野球で投手が投げ込めば、「ストライク」という。
 なぜ、同じ単語が、日本では違った発音で定着したのかは、はっきりしない。また、野球のスコアブックでは、三振の記録を「K」と記すが、これは「strike」のうちの「K」からきたもの。三振を次々にとる投手を『ドクターK』(Dr.K)というのも、ここからきている。
 では、なぜストライクの頭文字「s」ではなく、「k」が使われているかというと、野球用語には、セーフ(safe)、盗塁(steal)、犠打(sacrifice)のように、「s」で始まる言葉が数多くあるため、混同をさけてのことだという。
 
 英語で財布のことを、「ワレット(wallet)」、あるいは「パース(purse)」というが、これにははっきりした違いがある。
「ワレット」と言った時には、男性の札入れや財布を指し、女性用財布を「ワレット」というと、間違いになる。
一方、「パース」は、主に女性のハンドバッグやがま口を指す。だから、男性が自分の財布を「パース」というのはおかしい表現になる。もっとも「パース」には、ほかに資金や資力、さらには贈与金、寄付金といった意味もある。このときは、男性が「パース」を使ってもかまわない。
 このように、「ワレット」と「パース」を使うときには注意が必要なのである。 


忍者ブログ [PR]
スポンサード リンク
アクセス解析
MicroAd
アクセス解析