英語で使われている単語等にはいろいろな意味があります。それを明快に楽しく解説しています。
× [PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。 英語版・日本文学 日本が誇る村上春樹の作品は、アメリカやイギリス、フランス、ロシア、中国などで大変な人気を博しており、各国の書店に行くと、『Norweigian Wood』(ノルウェイの森)、『Dance,Dance,Dance』(ダンス・ダンス・ダンス)、『A Wild Sheep Chase』(羊をめぐる冒険)などの翻訳書が、ずらりと平積みにされている。 ノーベル文学賞を受賞した川端康成も、海外での評価が高い。『Snow Country』(雪国)や『The Izu Dancer』(伊豆の踊り子)などが有名だ。 その他に、英語に翻訳されている文学作品のタイトルの一部をあげると、太宰治の『No Longer Human』(人間失格)、松本清張の『Points And Lines』(点と線)、三島由紀夫の『After The Banquet』(宴のあと)、夏目漱石の『And Then』(それから)など。 英語版・日本の歴史上の事件 知っているようで意外に知らない英語の表現といえば、日本の歴史上の事件。訳語を知っておけば、話のネタとして便利だ。 例えば、日本の武士道の精神といわれる「赤穂義士討ち入り事件」は、「Fourty-Seven Ronin Incident」。「インシデントは(Insident)」は「重大事につながる紛争、事件」のことだから、「Hnnouji Incident」(本能寺の変)や、「Manchurian Incident」(満州事変)などにも使われる。 PR 英語にない日本語 英語にない日本語 朝、家を出るときに「いってきます」といい、帰宅したときに「ただいま」というのは、日本では日常的に交わされるあいさつ。もし、「いってらっしゃい」や「お帰り」の声が返ってこなくなったら、妻の機嫌が悪いか、夫婦生活の危機を考えてみる必要があるだろう。
|
スポンサード リンク
アクセス解析
MicroAd
カテゴリー
アクセス解析
|