忍者ブログ
英語で使われている単語等にはいろいろな意味があります。それを明快に楽しく解説しています。
[17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27]
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

英語・もうひとつの意味

●英語の「wear」は「着る」の意味以外でも使える
 
 日本では、英語で 「wear 」というと「着る」と訳す場合が多いが、実際は「着る」は英語の「wear」の意味の一部で

しかない。もっと広い意味で、「身につける」こと全 てに使われる。
 
 例えば、
  
  Keiko wears her hair long.  (桂子は髪を長く伸ばしている)
  
    Michiko wears a lot of make-up.  (ミチコは厚化粧をしている)

  Taro wears contact lenses.  (タロウはコンタクトレンズをしている)
   
  Jiro wears a lot of big rings.  (ジロウはたくさんの大きな指輪をはめている)

   Yoshiko wears a nice perfume.   (ヨシコはすてきな香水をつけている)

    My father's hair is wearing thin.  (父の髪が薄くなってきた)   のようなことまで言える。


●英語の「遊ぶ」は必ずしも英語で「 play」 で表現できるわけでない

 英語で「遊ぶ」を言う言葉を表現する時に、真っ先に頭に浮かぶのは、英語の「play」だが、これはあくまで子供が遊ぶ

場合の表現である。
   
  play in the garden   (庭で遊ぶ)
 
  これに対し、大人が「遊ぶ」場合は、 英語の「enjoy oneself  / have fun」 などといったいい回しをするのが基本

で、英語で「 play」 は使わない。
  ただし、ゲームをして遊ぶ場合は、大人であろうと子供であろうと同じ英語で「play」を使うし、テニスや野球、ゴ

ルフなどのスポーツをする場合も英語で「 play   tennis 」 といった具合に英語で「play」を使う。


●英語で何かを「つくる」時にも使える便利な英単語

 fixという英単語は、実に様々な使い分けがある。まず、
 
  I have to get to my car fixed.  (私は車を修理させなければならない)
 
 という時の「修理する」で、英語で「repair/mend」と同様の意味。
 
 「修理する」ということは「正しい状態にする」ことだから、
 
  Fix yourself up now.  (今すぐ身支度しなさい)
 
  She fixed her room. (彼女は部屋を整えた)
 
 というように、「整える」という意味にも使われる。 
 
 また、直すのではなく最初から「作る」という意味にもつかわれる。
  
  Please fix me a cup of tea.  (紅茶を1杯入れてください)
  
  Shall i fix you something to eat?  (何か食べ物をつくりましょうか)
 
 のように、英語で「cook 」や 英語の「prepare 」とどうようにもなるのだ。


●英語で薬が「効く」時にはこう言えばいい

 英語の「work」という単語は、名詞として「仕事」「職業」作品」などの意味があるほか、動詞として「働く」「仕事をす

る」「勉強する」などの意味もある。
 
 こうした言葉に共通しているのが「ある目的のために意識的に何かをする」ということ。
 
 こうした意味合いから、人や機械だけでなく、薬がその目的を果たす、つまり「効く」ときにも英語で「work」が使わ

れる。 例えば、
   
  This medicine doesn't work.    (この薬は効かない)     といった具合である。

●英語で「かっこいい」「いかす」「渋い」はこの一言で

 日本で「クール」な人といえば、なんとなく「冷たい」人といった印象が強いが、アメリカでは「すごい」「渋い」「

かっこいい」という意味でも英語の「cool」が使われ る。
   
  Your car looks really cool.
 
 といえば、「あなたの車、最高に素敵ね」という意味になるし、
   
  That's cool. 
  
 といえば、英語で「最高にいかしてるよ」という意味になる。 簡単に相手をほめることのできる言葉なので、覚えて

おくと便利だ。

PR

英単語一つでOKの簡単英会話術

英語で室内に「入る」は英語の「go」 と英語の「come 」を使い分ける
 
英語で「お入りになりませんか」と室内に入ることを相手に勧めるときは、状況によってで英語で「 go 」と英語で「come」を使い分ける。
使い分けは簡単。例えば玄関で相手を誘う時、自分が中にいる時は、
 
 Please come in.
 
で「中へどうぞ」。逆に玄関の外に自分が出ている場合には、
 
  Please go in.   となる。

英語で「今行きます」の決まり文句は?
 
 人に呼ばれた時に、英語で「今行きます」と返事をする決まり文句は、
 
 I'm coming.
 
 である。日本語の感覚では「行きます」というので英語の「go」を使いたくなるが、ここでもし英語で「 I'm going. 」といってしまうと、「私は行ってしまいます」との意 味になる。
 
 英語では、「come」が、相手のほうへ「来る」、つまり「行きます」という意味なのだ。
,
英語で「任せなさい」という時の単語は?
 
 自分に英語で「任せなさい」といいたい時には、
 
 Leave it to me.
 
 というのが一番。
 
 「Let me do it ~.」 という表現もかなり近い意味ではあるが、これでは「私にやらせてほしい」という訳になってしまう。
 
 英語の「leave 」には英語の「let」 の 「やらせてほしい」という意味だけでなく,「手放して」「ほったらかして」の意味があるので。自分に任せて安心だぞという 強い意志がはいるのである。

英語で人に何かをおごる時の単語は?
 
  buy+人~で「人に~をおごる」と覚えておくと便利。
 
 ~の部分には英語の「dinner,lunch,a drink,a beer」 など、あなたが相手におごるものをいれればいい。
 
 例えば「俺が1杯おごるよ」という意思表示になるのだ。これ以外に、
 
 Let me treat you to ~. (~をおごらせてください)
 
 This is my treat. (これは私のおごりです)
 
 や、友人などにフランクな感じで言う、
 
 It's on me.  (私のおごりね) という言い方もある。

英語で電話を取り次ぐ時はこの単語が便利
 
  電話を取り次ぐ時は、「つなぐ」という意味の英語で「 connect 」を使う。 
 一番よく使われるのは、
 
 I'll connect you.  (電話をおつなぎします)
 
 という表現。これにつなぐ先の名前をつけて、
 
 I'll connect you with Mr.Saito.  (斉藤さんにおつなぎします) のように使う。
 
 I'll put you through to Mr.Saito. 
 
 のように、英語の「put ~to」 を使ってもいい。
 
 また、英語で「 get」 を使って、
 
 I'll get the person in charge of it. (その件の担当の者におつなぎします)
 
 という言い方もある。

 

 

英語圏で通じない英語
 
ファーストフード店では、世界中どこへ行っても、ほとんど同じ質問と同じ対応をされるので、味気ない反面、注文するのは楽である。ただし、日本のファーストフード店でよく使われる「テイクアウト」は、間違った使い方ではないはずなのだが、英語圏ではあまり通じない。
アメリカのファーストフード店では、ふつう「フォーヒアー・オア・ツウゴー(For here or to go?)」あるいは、「ステイ・オア・ゴー(stay or go?)」(店内でお召し上がりですか、お持ち帰りですか?)と尋ねられる。
「ツウゴー」は「持ち帰り」を意味する典型的なアメリカ英語。客のほうも「ツウゴー・プリーズ」と答えるのが一般的で、残念ながら、日本人が慣れ親しんでいる「テイクアウト」や「イートイン」という言葉は使われない。また、イギリスでも「テイクアウト」ではなく、「テイクアウェイ」というのが一般的だ。

英語圏・恐妻家

「今日一杯やって帰らないか」と誘われて、「うちの女房が、最近帰りが遅いっておかんむりでさ」と断るのが恐妻家。近頃では、夫を尻に敷く強い妻のことを「鬼嫁」と呼ぶようにもなった。
一方、英語では、妻に頭があがらない夫のことを「ア・ヘンペックド・ハズバンド(a henpecked husband)」という。
「hen」とは、「メンドリ」を指す名詞。「peck」は「くちばしでつつく」の意味の動詞。つまり、「いつもメンドリにつつかれてばかりいる」ということから、「恐妻家」の意味になるのだ。



忍者ブログ [PR]
スポンサード リンク
アクセス解析
MicroAd
アクセス解析