忍者ブログ
英語で使われている単語等にはいろいろな意味があります。それを明快に楽しく解説しています。
[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8]
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

英語・慣用句
英語で「レディース・アンド・ジェントルマン」はレディーファストとは無関係!
「Ladies and gentleman!」(紳士淑女の皆さん)は、演説で聴衆の注意を引く時に使われる定番のセリフ。日本語の「紳士淑女」とは反対に、レディーを先に言う。といってもこれ、欧米のレディーファーストの習慣とは関係ない。ではなぜ、レディーが先に来るかというと、語源をたどればその理由がわかる。
「lady」という言葉は、もとは「パン(loaf)をこねる人」という意味の単語で、それがやがて「主婦」の意味に転じ、さらに「淑女」「貴婦人」を表すようになった。
一方、「LADY」に対応する「load」は、元来「パンを守る人」の意味だったが、やがて「神」「君主」の意味に転じ、「lady」とは意味の上で対応しなくなった。
そこで、「lady」は「gentleman」(紳士)と一緒に使われるようになったのだが、言葉の格では「lady」が上であるため、この語順になったのである。

英語でくしゃみをしたとき「神のご加護がありますように」というのはこんな迷信から
日本では、くしゃみをすると、「誰かにうわさでもされているんじゃない」とからかわれることがある。「くしゃみが1回ならいいウワサ、2回なら悪口、3回なら惚れられる、4回なら単なるくしゃみ」という言い回しもある。
一方、欧米では、人がくしゃみをしたとき、「Bless you !」「God bless you!」(神のご加護がありますように)という慣用句を使って、「お大事に」という気持ちを表現する。
くしゃみくらいで大げさな、という気がしないでもないが、こういうふうに言われるようになったのは、かつて、くしゃみをする人には何か危険が差し迫っている、と信じられていたからだ。
さらに時代が下ると、くしゃみをすると、魂が体から出て行って、代わりに悪魔が入ってくると信じられるようになった。とくに、疫病が流行している時代には、くしゃみをした人がばたばたと息絶えていくことが多かった。それで当時の人々は、くしゃみをすると、すぐに命を落とすのではないかと恐れたのだ。
そのため、ローマ教皇グレゴリウス1世(540~604年)は、くしゃみをした人に、神のご加護があるように祈ることを命じた。それが定着してできたのが、この慣用句だ。
PR
英語の複数形
英語で「older than 20 of age」は「20歳以上」の意味ではない!

日本語で「20歳以上」といえば、20歳は含まれる。では、英語で「older than 20 of age」と言えば、20歳は含まれるか、含まれないのか?
正解は「含まれない」。「older than 20 of age」とあれば、「21歳以上」と言う意味になる。また、「younger than 20 of age」とあれば、これも20歳を含まず、「19歳以下」のことである。日本語訳をすれば、「19歳以下」か「20歳未満」となる。
しかし、英語の公文書などに、「older than 20 of age」と書いてあると、英語を母国語としない人は、「20歳以上」と誤解する人も少なくない。混乱を避けるため、わざわざ「20years old and older than the age 」(20歳および20歳より上)と明示されていることもある。

英語で「child」の複数形が、なぜ「children」になってしまうのか
英語の名詞の複数形は、たいてい語尾に「s」か「es」を付ければいい。しかし、何にでも例外があるように、名詞の複数形にも変則的なものがある。その代表格は、「チャイルド(child)」の複数形である「チルドレン(children)」。なぜ、「childs」ではなく、「children」となったのだろうか?実は昔の英語には、複数形を作る方法がいくつもあった。「child」にしても、13世紀のイギリス北部や中北部では、「er」をつけた「childer」や、「re」をつけた「childre」が複数形として使われ、南部では「en」をつけた「childen」が使われていた。その後、これらの単語が合体して、「children 」となったとみれれている。
もっとも、現在でも、英語圏全部が、「children」に統一されているわけでもない。いまでも「childer」を使う地方もあれば、「childs」を使う地方もある。と言うことは、中学時代のテストで、「child」の複数形を「childs」と答えてxを付けられた人も、△位はもらってよかったと言うことになる?!
英語で1ダースとは?
英語で「the last days 」に「今日」は含まれるのか?

友人が、「I didn't meet Mike the last two days」(この二日間、マイクに会わなかった)と言った時、「この二日間」とは、いつからの2日を指すのか、おわかりだろうか。
「今日」と「昨日」のことなのか、「昨日」と「一昨日」のことなのか。つまり、「今日」は入るのか、入らないのかと言う問題である。
英語で、「the last two days」といば、「昨日」と「一昨日」のこと。友人は、一昨日から2日間はマイクとあっていないことになる。だから、先のフレーズは「(昨日、一昨日は会わなかったけど)今日は会った」と言うニュアンスを含んでいる。
「今日もマイクに会ってないよ」と言いたければ、現在完了形を使い、「I haven't met Mike for the last two days.」と言う。ただし、夕方以降にこう言えば、「for the last two days」は「今日と昨日」のことだが、まだお昼なら、「昨日と一昨日」のことになり、「今日」は含まれないことになる。今日も会ってないことを強調したければ、「the last two days including today 」とでも言えばいい。

英語で「13」をわざわざ“パン屋の1ダース”と表現するのは、なぜか?
1ダースと言うのは、世界共通で「12」と決まっている。この12を1組とする12進法の数え方は、古代メソポタミア時代にはすでに存在したと見られる。さて、英語には、13のことを「パン屋の1ダース(a baker's dozen)」と言う言い方がある。もともと、英語圏はキリスト教徒と重なるので、「13」と言うのは不吉な数字とされる。そこで、「13」と言う数字を口にしないために、こういう言い回しを必要としたのだ。ただ、この表現に「パン屋」が登場する理由については、いくつかの説がある。
かつて、パンの行商人が、13個をいダースとして卸してもらい、そのうちの1個を儲けとしたことから、この表現が生まれたと言う説もあれば、パンを1ダース買うと、1個おまけしてくれたことに由来すると言う説もある。また、パンの重さをごまかしたパン屋は、厳罰に処するという法律ができたが、パン1個1個の重さを均一に焼き上げるのは技術的に難しいので、重量不足に備えて、1ダースにつき、パンを1個分おまけすることにした。それで、パン屋だけは、1ダース13個で売るようになったため、このような表現が生まれたと言う。


忍者ブログ [PR]
スポンサード リンク
アクセス解析
MicroAd
アクセス解析