忍者ブログ
英語で使われている単語等にはいろいろな意味があります。それを明快に楽しく解説しています。
[5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15]
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

英単語・ことわざ「馬」
英語で気持ちを落ち着かせる言葉に「馬」が登場するいきさつ
これから、仕事や勉強に取り組む友人に、日本人なら「頑張ってね」と声をかけるが、アメリカやイギリスでは逆。「楽しんでね(Enjoy it.)」や「気楽にね(Take it easy .)」と一声かけるのが、一般的である。
また、「Hold your horses.」(直訳は、「馬の手綱を引いていてね」)と言う表現もある。コレで、「あせらず、落ち着いてね」と言う意味になる。
なぜ、「気持ちを落ち着かせること」の、馬が出てくるのだろうか?
その昔、アメリカの田舎で行われていた草競馬では、スターターが騎手に「馬が先走らないように、手綱を引いておいてください」とこえをかけた。このときの言葉が、「Hold your horses.」だった。
そこから、「あせらず、落ち着く」「落ち着いて取り組む」と言う意味で、日常的に使われるようになったのだ。

英語で馬のゆるい駆け足「キャンター」と大司教との意外な関係
『Gallop』(ギャロップ)と言うタイトルの競馬雑誌があるが、英語の「ギャロップ」は「馬術に最速の走法、疾走」と言う意味。
競馬や乗馬の世界では、馬の歩き方や走り方に関して、その進む速度に応じて、違う言葉が使われている。順にあげると、「walk」(歩く)、「amble」(片側の足を同時に上げる歩き方)、「trot」(速足)、「canter」(ゆるい駆け足)、そして、「gallop」(疾走)である。
そのうち、「ゆるい駆け足」を「canter」と呼ぶのは、11世紀のイギリスのカンタベリー大司教トマス・ケベットに由来する。
彼は、アングロサクソン人として初めて大司教となった人物だが、ヘンリー2世の教会政策に反対して、国王派の人物に暗殺されてしまう。死後、彼を慕っていた多くの信者が、大司教のお墓を訪れるようになった。
その際、馬に乗った信者達は、カンタベリー寺院へ向かう街道を「trot」と「gallop」の中間の速さで進みながら、彼の死を悼んだ。それ以降、「カンタベリー」と言う地名にちなみ、ゆるい駆け足を「キャンター(canter)」と呼ぶようになったのである。
PR
英単語・白鳥
英語で人生最後の作品が「白鳥の歌」と呼ばれるマル秘エピソード
夏目漱石の「明暗」、太宰治の「グッドバイ」、三島由紀夫の「天人五衰」(四部作『豊饒の海』第四巻)といえば、いずれも絶筆となった作品。英語では、こうした作家の最後の作品を「白鳥の歌(swan song)」と言う。
これは、「白鳥は、死の直前に美しい声で歌う」と言う古い言い伝えに由来する。このロマンチックな言い伝えが、多くの詩人に読まれたこともあって、やがて作家に限らず、芸術家の最後の作品と言う意味で使われるようになった。また、新聞や雑誌では、大統領や首相の退陣声明の意味で使うこともある。
ただし、「白鳥は、死ぬ直前に美しい声で歌う」と言うのは、人間の生み出した作り話。そもそも白鳥は、歌うような鳴き声は出さない鳥だ。
英単語・動物を使った英語
英語で秘密が漏れたとき「猫を袋から出す」のにはわけがある
英語には「猫を袋から出す(let the cat out of the bag)」と言う表現がある。意味は「秘密が漏れる」。なぜ、猫を袋から出すと、秘密がもれたことになるのだろうか?
この言い回しのルーツは、8世紀始めのヨーロッパ。当時、イスラム教徒が南ヨーロッパを占領していたが、豚肉を不浄の物とする彼らは、豚肉の売買を禁止する法律を制定した。
しかし、ほどなく闇市が開かれるようになり、ヨーロッパの農民達は、子豚を大きな袋やバッグに入れて運んだ。ときおり、豚の代わりに猫をいれ、カムフラージュする人もいたが、何かの拍子手袋やバッグが開き、猫が飛び出すこともあったという。そこから、「秘密を漏らす」ことを「猫を袋から出す」と言うようになり、やがて英語にも取り入れられたと言うわけである。

英語で「狸寝入り」をするのは英語ではタヌキではなくコレ!
動物には、敵と遭遇した時、逃げ切れる「安全距離」と、もはや逃げ切れない「危険距離」がある。うっかりしていて、敵に「危険距離」に進入されると、もはや手遅れで、餌食となるしかない。
ところが、タヌキは、敵が「危険距離」に侵入してくると、失神してしまう。そして敵が「安全距離」まで遠ざかると、ムクッと起き上がり、一目散に逃げていく。この習性から、日本語では、寝たふりをすることを「タヌキ寝入り」と呼ぶようになった。
しかし、英語で「タヌキ寝入り(raccoon dog sleep)」と言っても通じない。英語では、タヌキではなく、狐を使って「fox sleep」というからである。
じつは、狐も寝たふりをするのだ。といっても、タヌキとは違って、獲物を狙うときである。例えば、野鳥を狙うときは、寝たふりをして、油断した鳥が近くまでやってくると、さっと起き上がってくらいつくのである。同じ寝たふりでも、本来、狩猟民族の言葉である英語では、敵を襲う狐の寝たふりに注目し、慣用句に取り入れられたと言うわけだ。


忍者ブログ [PR]
スポンサード リンク
アクセス解析
MicroAd
アクセス解析